Neidio i’r brif dudalen lywio Neidio i chwilio Neidio i’r prif gynnwys

Crefft Cyfieithu Gwaith Gwyn Thomas: Dadansoddi Diwéddgan

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

232 Wedi eu Llwytho i Lawr (Pure)

Crynodeb

Gwyn Thomas's work as a translator has received little critical attention despite the fact that he has translated a wide array of poetry, prose and plays into Welsh. His first translation, Diwéddgan, was a Welsh version of Samuel Beckett's play, Fin de partie. A close analysis of this translation shows the creative nature of Gwyn Thomas's craft. He succeeded to produce a faithful version of Beckett's play which is also familiar to a Welsh audience, having adapted cultural references and linguistic elements throughout the play.
Cyfieithiad o deitl y cyfraniadThe Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan
Iaith wreiddiolCymraeg
Tudalennau (o-i)70-95
Nifer y tudalennau26
CyfnodolynLlên Cymru
Cyfrol42
Rhif cyhoeddi1
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs)
StatwsCyhoeddwyd - 01 Hyd 2019

Ôl bys

Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil 'Crefft Cyfieithu Gwaith Gwyn Thomas: Dadansoddi Diwéddgan'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.

Dyfynnu hyn