Crynodeb
Gwyn Thomas's work as a translator has received little critical attention despite the fact that he has translated a wide array of poetry, prose and plays into Welsh. His first translation, Diwéddgan, was a Welsh version of Samuel Beckett's play, Fin de partie. A close analysis of this translation shows the creative nature of Gwyn Thomas's craft. He succeeded to produce a faithful version of Beckett's play which is also familiar to a Welsh audience, having adapted cultural references and linguistic elements throughout the play.
| Cyfieithiad o deitl y cyfraniad | The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan |
|---|---|
| Iaith wreiddiol | Cymraeg |
| Tudalennau (o-i) | 70-95 |
| Nifer y tudalennau | 26 |
| Cyfnodolyn | Llên Cymru |
| Cyfrol | 42 |
| Rhif cyhoeddi | 1 |
| Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs) | |
| Statws | Cyhoeddwyd - 01 Hyd 2019 |
Ôl bys
Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil 'Crefft Cyfieithu Gwaith Gwyn Thomas: Dadansoddi Diwéddgan'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.Proffiliau
-
Rhianedd Jewell
- Adran y Gymraeg ac Astudiaethau Celtaidd - Senior Lecturer in Professional Welsh, Head of the Welsh and Celtic Studies Department and Deputy Head of School
Unigolyn: Dysgu ac Ymchwil, Arall
Dyfynnu hyn
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver