Crynodeb
The work of the dramatist, politician and critic Saunders Lewis has elicited more interpretation in English than that of any other Welsh-language writer. This essay traces Lewis’s dissemination for an English-language readership from the 1940s until the present under three broadly chronological headings. Initially lionised, Lewis was adopted until the 1970s as a magus figure in both nationalism and the language movement. By the late 1970s, however, his conservative politics, including accusations of anti-Semitism and what was perceived as a less than enlightened attitude towards women and the urban working classes, saw him fall into disfavour. The essay concludes with the assertion that Lewis now occupies two discursive territories: as a man of faith removed from temporal concerns and, more tellingly, as a paradigm for Welsh writers in English from David Jones to Emyr Humphreys and R.S. Thomas.
| Iaith wreiddiol | Saesneg |
|---|---|
| Rhif yr erthygl | 1 |
| Tudalennau (o-i) | 1-24 |
| Nifer y tudalennau | 24 |
| Cyfnodolyn | International Journal of Welsh Writing in English |
| Cyfrol | 4 |
| Rhif cyhoeddi | 1 |
| Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs) | |
| Statws | Cyhoeddwyd - 01 Ebr 2017 |
Allweddeiriau
- reception, Saunders Lewis
Ôl bys
Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil '‘For those who do not know’: The Translation, Transmission and Reception of Saunders Lewis in English'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.Dyfynnu hyn
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver