The Law of England and Wales: Translation in Transition

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

2 Wedi eu Llwytho i Lawr (Pure)


Scene: Cardiff, the near future.
The defendant, Rhiannon Williams is appearing before the court arguing that she is not in breach of any obligation under the law. The law is a statute passed by the National Assembly for Wales, has been drafted in Welsh and English. Ms Williams has used the Welsh version of the Act. Under this version of the Act she is able to argue that she has committed no breach. However, the claimant, Richard Harker-Smythe, argues that under the English version of the Act, Ms Williams is liable.
Is this an issue of translation? In bilingual jurisdictions, such as Canada, it is not. The court will look at both versions of the text and decide which version is correct, and more specifically, how to interpret the Act consistently across the two language versions. England and Wales is not a bilingual jurisdiction. The higher courts operate solely through the medium of English. The reliance on the legal translator is therefore far more significant therefore because they must explain to the court how the two versions differ and why this is important. Accordingly, this article will consider the role of the legal translator in situations where the court must adjudicate with reference to both texts.
Iaith wreiddiolSaesneg
Tudalennau (o-i)1-17
Nifer y tudalennau17
CyfnodolynInternational Journal of Speech, Language and the Law
Rhif cyhoeddi1
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs)
StatwsCyhoeddwyd - 01 Gorff 2015

Ôl bys

Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil 'The Law of England and Wales: Translation in Transition'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.

Dyfynnu hyn