Prosiectau fesul blwyddyn
Crynodeb
The Norman Conquest of 1066 has left a considerable mark on the English landscape (in the form of cathedrals, churches, and castles) and had a massive impact on the English language. Both of these are visible (and audible) today. It is well known that a very sizeable percentage of the vocabulary of Modern English is of French origin. What is generally realised less is the extent to which these are not loanwords in the conventional sense (that is, words incorporated from a foreign language) but terms taken over into English at a time of sustained language contact between English and French, when the two languages coexisted on English soil. Recent advances in lexicography, in the Oxford English Dictionary in particular, now make it possible to track much more precisely the processes which have led to this massive incursion of French terminology into English. Generally speaking, it is normally assumed that Anglo-Norman was a predominantly urban vernacular (Short, 2009), a view which some recent work has challenged (Rothwell 2008, 2009, 2012; Trotter 2012a, 2012b, 2013).
Iaith wreiddiol | Saesneg |
---|---|
Tudalennau (o-i) | 39-42 |
Cyfnodolyn | English Today |
Cyfrol | 30 |
Rhif cyhoeddi | 2 |
Dyddiad ar-lein cynnar | 08 Mai 2014 |
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs) | |
Statws | Cyhoeddwyd - Meh 2014 |
Ôl bys
Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil '‘Why are there so few French place-names in England?’: An analysis of Anglo-Norman elements in English place-names as a result of the Norman Conquest'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.Prosiectau
- 1 Wedi Gorffen
-
Revision of the Anglo-Norman Dictionary (N-Q)
Trotter, D. (Prif Ymchwilydd)
Arts and Humanities Research Council
01 Hyd 2012 → 30 Medi 2016
Prosiect: Ymchwil a ariannwyd yn allanol