Crefft Cyfieithu Gwaith Gwyn Thomas: Dadansoddi Diwéddgan

Translated title of the contribution: The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

173 Downloads (Pure)

Abstract

Gwyn Thomas's work as a translator has received little critical attention despite the fact that he has translated a wide array of poetry, prose and plays into Welsh. His first translation, Diwéddgan, was a Welsh version of Samuel Beckett's play, Fin de partie. A close analysis of this translation shows the creative nature of Gwyn Thomas's craft. He succeeded to produce a faithful version of Beckett's play which is also familiar to a Welsh audience, having adapted cultural references and linguistic elements throughout the play.
Translated title of the contributionThe Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan
Original languageWelsh
Pages (from-to)70-95
Number of pages26
JournalLlên Cymru
Volume42
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 01 Oct 2019

Keywords

  • translation
  • theatre
  • Welsh

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this