Gwyn Thomas's work as a translator has received little critical attention despite the fact that he has translated a wide array of poetry, prose and plays into Welsh. His first translation, Diwéddgan, was a Welsh version of Samuel Beckett's play, Fin de partie. A close analysis of this translation shows the creative nature of Gwyn Thomas's craft. He succeeded to produce a faithful version of Beckett's play which is also familiar to a Welsh audience, having adapted cultural references and linguistic elements throughout the play.
|Translated title of the contribution||The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan|
|Number of pages||26|
|Publication status||Published - 01 Oct 2019|
FingerprintDive into the research topics of 'The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan'. Together they form a unique fingerprint.
- Faculty of Arts and Social Sciences, Department of Welsh and Celtic Studies - Senior Lecturer in Professional Welsh
Person: Teaching And Research