Abstract
Gwyn Thomas's work as a translator has received little critical attention despite the fact that he has translated a wide array of poetry, prose and plays into Welsh. His first translation, Diwéddgan, was a Welsh version of Samuel Beckett's play, Fin de partie. A close analysis of this translation shows the creative nature of Gwyn Thomas's craft. He succeeded to produce a faithful version of Beckett's play which is also familiar to a Welsh audience, having adapted cultural references and linguistic elements throughout the play.
Translated title of the contribution | The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan |
---|---|
Original language | Welsh |
Pages (from-to) | 70-95 |
Number of pages | 26 |
Journal | Llên Cymru |
Volume | 42 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 01 Oct 2019 |
Keywords
- translation
- theatre
- Welsh
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The Craft of Gwyn Thomas's Translation Work: Analysing Diwéddgan'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Rhianedd Jewell
- Department of Welsh and Celtic Studies - Senior Lecturer in Professional Welsh, Head of the Welsh and Celtic Studies Department and Deputy Head of School
Person: Teaching And Research, Other