'No Longer Lost for Words: Antigone's Afterlife'

Alison Forsyth

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

48 Downloads (Pure)

Abstract

Sophocles’ dramatic depiction of the myth of Antigone (441 BC) has undergone a range of theatrical reincarnations over the centuries, from the tellingly entitled Antigone ou le piete by Robert Garnier (1580) to versions and free translations by Vittorio Alfieri (1783), Friedrich Hölderin (1804), Johann Wolfgang Goethe (1808), Walter Hasenclaver (1917), Jean Coc-teau (1922), Jean Anouilh (1943), Bertolt Brecht (1948, an adaptation that was to be further re-adapted by Judith Malina in 1967), Tom Paulin (1984), Athol Fugard (1974), Miro Gavran (1990) and Seamus Heaney (2004) – to name just a few. It is the contention of this analysis that dramatic reinter-pretations of Sophocles’ Antigone have fallen into two very distinct phases; firstly those comprising predominantly reverential appropriations of the an-cient classic which tap into the source text’s cultural cachet to bolster the cultural, religious and political aims of the society in which it was currently being performed; and secondly, the post 1945 appropriations. It is the sec-ond phase that will provide the particular focus for this discussion.
Original languageEnglish
Pages (from-to)127-147
Number of pages21
JournalColloquy: Text, Theory, Critique
Volume11
Publication statusPublished - 2006

Fingerprint

Dive into the research topics of ''No Longer Lost for Words: Antigone's Afterlife''. Together they form a unique fingerprint.

Cite this