Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English

D. A. Trotter

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

English “close”, typically now in place- and field-names, is originally Anglo-Norman. The article shows how in its original sense of “(en)closed field” it is almost absent from Continental French, except in dialectal forms in Normandy and part of Brittany. The use of the word in England and in the countryside shows the influence of Anglo-Norman in rural and probably uneducated society and points to a deeper penetration of Anglo-Norman into those levels of medieval English society than has hitherto been assumed. It draws on a range of sources: medieval sources and modern dialectology from both sides of the Channel.
Original languageEnglish
Title of host publicationCommunicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in honour of Ursula Schaefer
EditorsC. Lange, B. Weber, G. Wolf
Place of PublicationFrankfurt
PublisherPeter Lang
Pages197-214
Number of pages18
ISBN (Print)978-3-631-62350-3
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this