Projects per year
Abstract
English “close”, typically now in place- and field-names, is originally Anglo-Norman. The article shows how in its original sense of “(en)closed field” it is almost absent from Continental French, except in dialectal forms in Normandy and part of Brittany. The use of the word in England and in the countryside shows the influence of Anglo-Norman in rural and probably uneducated society and points to a deeper penetration of Anglo-Norman into those levels of medieval English society than has hitherto been assumed. It draws on a range of sources: medieval sources and modern dialectology from both sides of the Channel.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in honour of Ursula Schaefer |
Editors | C. Lange, B. Weber, G. Wolf |
Place of Publication | Frankfurt |
Publisher | Peter Lang |
Pages | 197-214 |
Number of pages | 18 |
ISBN (Print) | 978-3-631-62350-3 |
Publication status | Published - 2012 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
Revision of the Anglo-Norman Dictionary (N-Q)
Trotter, D. (PI)
Arts and Humanities Research Council
01 Oct 2012 → 30 Sept 2016
Project: Externally funded research