The Later Anglo-Norman Language Paradox: a Vibrant Language in its Death Throes?

Heather Pagan

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

L’anglo-normand tardif a souvent été rejeté d’emblée comme une langue en voie de disparition – un jargon assez médiocre employé pour l’essentiel par des clercs. Dans les faits, la langue a connu une vibrante carrière littéraire bien plus tard que ce l’on a pu croire, voire avec des liens très proches au moyen anglais et au moyen français. Par le biais d’une étude de certaines chroniques tardives, on voit plutôt que l’anglo-normand continue à être une langue novatrice et productive, correctement maîtrisée par les lettrés de l’époque.

Late Anglo-Norman has often been dismissed as a language in the process of dying – a badly learned jargon used only by lawyers. In fact, Anglo-Norman continued to be a vibrant literary language much later than originally thought, and with close ties to Middle English and Middle French. Through an examination of some late chronicles, it is shown that the vocabulary of late Anglo-Norman continued to be innovative and productive, and a language skillfully and correctly used by writers of this period.
Original languageEnglish
Pages (from-to)91-102
JournalLe Moyen Français
Volume68
DOIs
Publication statusPublished - 2011

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Later Anglo-Norman Language Paradox: a Vibrant Language in its Death Throes?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this